Le mot vietnamien "điển tích" peut être traduit en français par "allusion historique" ou "allusion littéraire". Ce terme désigne généralement une référence ou une citation d'un événement historique, d'une œuvre littéraire, ou d'une culture qui est bien connue et qui peut enrichir le sens d'un texte ou d'un discours.
Exemple simple :Dans une conversation ou un texte, on peut dire :
"Trong bài thơ này, tác giả đã sử dụng nhiều điển tích để diễn tả tâm trạng nhân vật."
(Translation: "Dans ce poème, l'auteur utilise de nombreuses allusions pour exprimer l'état d'âme du personnage.")
Dans la littérature vietnamienne, les "điển tích" sont souvent employés pour établir des connexions avec des événements historiques ou des mythes connus. Par exemple, un écrivain pourrait faire référence à un héros de la mythologie vietnamienne pour renforcer un thème de bravoure ou de sacrifice.
Le mot "điển tích" peut avoir des variantes en fonction du contexte, comme :
- "điển tích văn học" (allusion littéraire) qui se concentre spécifiquement sur des références dans la littérature. - "điển tích lịch sử" (allusion historique) qui se réfère à des événements ou figures historiques.
Bien que "điển tích" soit principalement utilisé pour parler de références culturelles, il peut également désigner un ensemble de connaissances ou de symboles qui sont culturellement significatifs pour un groupe de personnes.
Certains synonymes incluent :
- "hình tượng" (image ou symbole) qui peut également se référer à des représentations culturelles. - "trích dẫn" (citation) qui fait référence à une citation directe d'une source.